对于与《反腐败公约》规定的犯罪相关联的财产或工具,1960 年第 16 号法律规 定了冻结、扣押和没收措施。第 78 条授权法院就所有违法行为和重罪案件颁布没收犯罪财产令。 执行扣押和没收令,但不损害善意第三方的权利。 1993 年第 1 号法律第 24 条和 25 条载有关于洗钱问题的条款,授权检察院查明、冻结和没收犯罪资产。这些措施的授权范围也适用于涉案人员的家庭成 员。其他立法的适用更加广泛,允许扣留财务记录和其他材料,以便为查明和追踪 犯罪所得提供便利。 1993 年第 1 号法律第 24 条和第 28 条述及对冻结、扣押和没收的物品和资金的处理程序。另外,第 28 条规定,通过使用与洗钱犯罪相关的资产和滥用公款进 行的任何交易无效,但不损害善意第三方的权利。在这种情况下,所没收的财 产可加以销毁、出售或拍卖。
Law No. 16 of 1960 provides measures for the freezing, seizing and confiscation of property or instruments associated with offences under the UNCAC. Article 78 empowers the court to issue an order for the confiscation of criminal property in all misdemeanour and felony cases. Seizure and confiscation orders are executed without prejudice to the rights of bona fide third parties. Articles 24 and 25 of Law No. 1 of 1993 contain provisions on money-laundering that authorize the public prosecution to identify, freeze and confiscate criminal assets. These powers extend to members of the immediate family of the person concerned. Other legislation applies more broadly to permit the seizure of financial records and other materials to facilitate the identification and tracing of proceeds of crime. Articles 24 and 28 of Law No. 1 of 1993 address procedures for dealing with goods and money which have been impounded, seized or confiscated. In addition, Article 28 renders invalid any transactions carried out with assets associated with the crimes of money-laundering and misuse of public money, without prejudice to the rights of bona fide third parties. In this case, forfeited property may be destroyed, sold or auctioned.