依据《刑法》、《证据公告》和《联邦道德和反腐败委员会公告》的规定,可以 没收犯罪所得(包括基于价值的没收处罚)。只可没收用于洗钱(《反洗钱公 告》第 35 条)和涉及危险物品(《刑法》第 140 条)的犯罪工具。证据推定可 以促成没收财产。 法律规定调查员有权在获得相关令状后搜查和扣押资产。此外,《反洗钱公告》 第 36 条授权金融情报中心冻结和扣押资产。 资产管理法律框架受到限制,包括可以任命法庭接管人来管理禁止令所涉财产。在实践中,依据《第 649/2009 号联邦政府采购和财产管理公告》(“采购公 告”),包括联邦道德和反腐败委员会和警方在内的调查机构负责在法院下达命 令前管理资产。最新通过的《证据公告》规定,有关机构,即联邦道德和反腐败委员会及/或州委员会,可以收集、出售和处置没收资产(第 2(8)(34)(3)条)。
Confiscation (including value-based) of proceeds of crime is possible in accordance with provisions in the CC, Evidence and FEACC Proclamations. Instrumentalities of crime are covered only in respect of money-laundering (art. 35 AML Proclamation) and dangerous articles (article 140 CC). Evidentiary presumptions facilitate the confiscation of property. Investigators are legally empowered to search for and seize assets as long as appropriate warrants are obtained. Moreover, the Financial Intelligence Center (FIC) is mandated under article 36 AML Proclamation to freeze and seize assets. The legal framework for asset management is limited, including the possibility of appointing court receivers to manage property subject to a restraining order. In practice, the management of property before the issuance of a court order is done by investigating agencies, including FEACC and the police, in accordance with the Federal Government Procurement and Property Administration Proclamation No. 649/2009 (“Procurement Proclamation”). The newly adopted Evidence Proclamation provides for the collection, sale and disposal of confiscated assets by appropriate organs, namely FEACC and/or the regional commissions (art. 2(8)(34)(3)).