Rss | Tags设为首页 | 收藏本站
您所在的位置:首页 > 各国文本对照内容 > 正文
各国文本对照内容
联系我们

《联合国反腐败公约》

实施研究题组

电  话:0731-88664106

传  真:0731-88664106

地  址:湖南省长沙市岳麓区

湖南大学廉政研究中心

各国文本对照内容

毛里求斯第30条

录入者:xyq 日期:2016-9-3 18:13:32 人气:11 评论:0

   对《公约》规定的犯罪处以刑罚以罪行的严重性为考量。 《宪法》第 30A 条规定,只有总统和副总统在任职期间拥有刑事起诉的豁免 权。其他任何公职人员均无刑事起诉的豁免权。 公共检察署署长拥有酌处权。酌处权无一例外地用于向中级法院提交腐败案 件。1945 年《法院法》规定,中级法院可以比下级法院判处更重的刑罚。 审判或上诉之前释放所附带的条件考虑到需要确保被告人在刑事诉讼中出庭。 关于提前释放,罪行的严重性是判决所依据的一系列标准之一。 毛里求斯立法规定,任何公职人员,除立法机构成员以外,如果被指控犯有腐 败罪,可以对其停职或解职。

       The penalties for offences under the Convention appear to take into account the gravity of the offences. Only the President and the Vice President have, according to article 30A of the Constitution, immunity from criminal prosecution during their term of office. No other public official has immunity from criminal prosecution. The Director of Public Prosecutions (DPP) has discretionary powers. These powers are used to present, without exception, cases of corruption to the Intermediate Court. The Courts Act of 1945 states that intermediate courts can impose heavier sentences than lower courts. The conditions attaching to release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at the criminal proceedings. As regards early release, the gravity of the offence is one of a number of criteria on which the decision is based. Under Mauritian legislation, any public official, with the exception of members of the legislature, may be suspended or dismissed if accused of a corruption offence.

    标签:
    评论信息
    我要评论
    网站首页 | 各国实施 | 在线留言 | 网站地图