根据《宪法》第 19 条,只应对犯罪发生时法律认为构成犯罪的行为实行刑事处 罚,不能对此行为实行比犯罪时所适用的处罚更为严厉的处罚。 若干法规为某些公共部门雇员履行其公务给予了一些特权和豁免。经议会以多 数票表决或如果在实施重罪时被当场抓获,可能取消对此类官员的豁免。只有 经司法部长允许,才能对司法机关的成员予以停职。没有给予廉正委员会成员 豁免保护。 根据公共部门雇员纪律守则第 10 条,可以针对指控的腐败案件成立一个调查委 员会,以开展调查。如果委员会认为相关官员的行为构成了刑事犯罪,便可以 建议把此官员移交主管法院。委员会还可以在开展调查之前或逮捕相关公职人 员后,对此人予以停职。革命指挥委员会(已解散,1993 年第 19 号)的一项决 定规定,被判犯有贿赂、挪用或盗窃罪行的官员不能被再次任命。罪行构成重 罪的,纪律守则禁止再次任命此人担任公共部门的任何职位。此外,判刑法院 可判决撤销多项权利和特权。反腐败法草案载有实施腐败罪行的公职人员的具 体后果。 《刑事诉讼法》第 30 条规定,应由检察院院长在司法部部长监督之下提起公 诉。在腐败案件中,须与廉正委员会的调查人员进行密切协调。第 143 条规定 了主审法官为确保被告出庭拟酌处采取的各项措施,包括因未能出庭而发出逮 捕令。第 147 条允许在曾被告知审判日期的被告潜逃的情况下,进行缺席审 判。 根据《刑事诉讼法》第 331 条,应被判刑人员的请求,判刑法院可以在此人服 完规定刑期的至少四分之三后免除其徒刑。剩余的这一刑期被暂缓,并会因之 后的犯罪活动而重新执行。提前释放的例外情形适用于累犯和特别严重的犯罪。 《囚犯和被拘留者改造法》概述了囚犯成功融入社会的各项措施。
Under Article 19 of the Constitution, criminal punishment shall only be imposed for an act that the law considers a crime when perpetrated, and a harsher punishment than the applicable punishment at the time of the offence may not be imposed.Several statutes grant some privileges and immunities to certain public employees in the performance of their official duties. Immunity for such officials may be lifted by a majority vote of the Parliament or if caught in flagrante delicto in the commission of a felony. Members of the judiciary may only be suspended with the permission of the Minister of Justice. Immunity protection does not extend to members of the Commission of Integrity. Under Article 10 of the disciplinary code for public sector employees, alleged cases of corruption can result in the formation of an investigative committee to investigate. This committee can recommend that the official be referred to the competent court, if it deems the act constitutes a criminal offence. The committee can also suspend the public official pending the investigation or upon arrest. A decision of the Revolutionary Command Council (disbanded, No. 19 of 1993) stipulates that an official convicted of bribery, embezzlement or theft may not be re-appointed. If the offence is a felony, the disciplinary code prohibits the reappointment of that person in any public sector capacity. In addition, the sentencing court can impose as part of the sentence the withdrawal of numerous rights and privileges. The draft anti-corruption law includes specific consequences for public officials who commit corruption offences. Article 30 of the Criminal Procedure Code stipulates that public prosecution shall be undertaken by the chief of the Public Prosecution, under the supervision of the Minister of Justice. In corruption cases, this requires close coordination with investigators in the Commission of Integrity. Article 143 sets forth the measures to be taken, in the discretion of the presiding judge, to assure an accused’s appearance in court, including the issuance of arrest warrants for a failure to appear. Article 147 permits trial to proceed in absentia if the accused absconds, having been previously informed of the trial date.Under Article 331 of the Criminal Procedure Code, the sentencing court, upon request of the sentenced person, may discharge a sentence upon completion of at least three-quarters of the prescribed term. The remainder of such term is suspended and can be re-imposed as a consequence of subsequent criminal activity. Exceptions to early release apply to repeat offenders and especially serious crimes. Under the Law for the Reform of Inmates and Detainees, measures are outlined for the successful reintegration of prisoners into society.