根据《公约》确定的所有犯罪均应处以剥夺自由 2 至 15 年。 《宪法》(第 236 至第 238 条)和《刑事诉讼法》(第 419 和第 420 条)赋予高级 官员、议员和法官以管辖特权;有一种观点认为,对撤销特权的要求可能会遇 到阻碍。 考虑到对合法保护利益的影响,在数量有限的情形下,可提供起诉酌处权。 虽然可采用替代措施,但仍有人关切地注意到对临时拘留期限的延长问题。 虽然有关于假释和有条件提前释放方面的规章制度,但执行这些规章制度的能 力有限。 如果被政府道德法庭施以某种处罚或享有管辖特权,被指控腐败的公职人员可 被停职。 《刑法》对绝对取消资格和特殊取消资格的处罚问题做出了规定;这些处罚措 施不适用于所有腐败犯罪。 除了刑法制度之外,也可根据行政、道德和纪律制度予以处罚(这些分别属于 审计法院、政府道德法庭和公务员委员会的职责范畴)。
All offences established in accordance with the Convention are punishable by deprivation of liberty for a term of 2 to 15 years. The Constitution (arts. 236-238) and the Code of Criminal Procedure (arts. 419 and 420) accord jurisdictional privileges to high-ranking officials, members of parliament and judges; there is a perception that the requirements for revoking privileges may pose obstacles. Prosecutorial discretion is provided for in a limited number of cases that take into account the impact on a legally protected interest. The extension of periods of provisional detention in spite of the availability of alternative measures is noted with concern. While there are regulations concerning parole and conditional early release, there is limited capacity to implement them. A public official accused of corruption may be suspended if he or she is subject to a penalty imposed by the Government Ethics Tribunal or enjoys jurisdictional privileges. The Criminal Code provides for the sanctions of absolute disqualification and special disqualification; those sanctions do not apply to all corruption offences. In addition to the criminal-law system, penalties may also be imposed under the administrative, ethics and disciplinary regimes (which fall under the responsibility of the Court of Audit, the Government Ethics Tribunal and the Civil Service Commissions, respectively).