《扣押与没收犯罪所得法》对追踪、扣押/没收和管理犯罪所得的要求、程序与 负责当局作了规定。除其他外,该法允许如有适当理由怀疑所有人占有的大量 资产为刑事犯罪所得,则可在检察官的命令和管理下,开展金融调查(第 17 条)。该法还允许“没收”属于收益所有人合法继承人或继承者的“资产”(第 38 G 条)。该法律框架由新的《刑事诉讼法》关于扣押物品的条文(第 147-151 条)来补充。 该法第 8 条规定建立扣押和没收资产管理局,作为司法部下属的一个机构。该 局于 2009 年 3 月 1 日开始运行。关于扣押和没收资产的法律框架被确定为内容全面,提供了充足的法律工具来 瞄准腐败犯罪所产生的收益。因此,该法律框架得到确认,并作为一种良好做 法推荐给其他法域
The Law on Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime governs the requirements, the procedure and the authorities responsible for tracing, seizing/confiscating and managing the proceeds from crime. The Law allows, among others, for the conduct, at the order and under the management of the public prosecutor, of financial investigations when reasonable grounds exist to suspect that the owner possesses considerable assets deriving from a criminal offence (article 17). The Law further enables the “confiscation of assets” belonging to legal heirs or successors of beneficial owners (article 38 G). The legal framework is supplemented by the provisions of the new CPC on the seizure of objects (articles 147-151). Article 8 of the Law establishes a Directorate for Management of Seized and Confiscated Assets as a body within the Ministry of Justice. The Directorate became operational on 1 March 2009. The legal framework on seizure and confiscation of assets was found comprehensive, offering adequate legal tools to target proceeds derived from corruption offences. In this regard, it was identified and recommended as a good practice for other jurisdictions.