犯罪收益法载有述及没收的全面规定。第 10 节所载关于犯罪收益,包括已被转 换成或转移成其他财产的收益,与其他财产混在一起的收益,收入或来自于该 收益的其他好处,均与《公约》的规定相符。第 10 节(收益的含义)第(3)小节 “被玷污的财产”的定义和第 35 节(“涉嫌犯罪收益的财产”的犯罪)的定义 共同就对财产、设备或其他工具的宽泛意义上的没收作了规定。第 38 和 39 节的效果是,属于被定罪人或被指控犯罪人或只是涉嫌实施严重犯罪的人的所有被玷污的财产均可根据公共检察官的申请而加以冻结或扣押。可以单方面提出 关于这类“禁制令”的申请(第 40 节)。通过出示命令可查明和追踪这类财产(第 153 节)。而且,第 42 节允许法院在嫌疑犯证明相关财产并非犯罪收益的情况下可将该财产排除在禁制令之外。第 77 和 78 节保护善意第三方的利益
POCA contains an entire scheme dealing with confiscation. Proceeds of an offence, including that which has been transformed or converted into other property, intermingled, and income or other benefits derived from the proceeds, contained in section 10 are in line with the Convention. The combination of the definition of “tainted property” in sub-section (3), section 10 (meaning of proceeds) and section 35 (the offence of “property suspected of being proceeds of crime”) provide for the broad confiscation of property, equipment or other instrumentalities. The effect of sections 38 and 39 is that all tainted property belonging to convicted persons or those charged with offences or those merely suspected of committing serious offences, may be frozen or seized upon application by the Public Prosecutor. The application for such “restraining orders” may be made ex parte (s.40). The identification and tracing of such property is enabled through production orders (s.153). Moreover, section 42 allows the Court to exclude property from a restraining order where a suspect demonstrates that the property is not the proceeds of crime. Sections 77 and 78 protect the interests of bona fide third parties.