《刑法》第 69 和 89 条认可对于实施犯罪所产生或用于实施犯罪的资产的实物 和等值没收。《刑法》条款还允许没收拟用于犯罪的物品。至于已转化或混合财产,《刑法》第 69 条和《刑事诉讼法》中关于预防性和执 行性扣押的章节的范围似乎足以涵盖这些案件。黎巴嫩主管机关还指出,《民事诉讼法》第 887 至 892 条允许扣押超出混合利益限值的价值。 扣押和没收的财产由特别调查委员会根据第 318/2001 号法第 8 条以及司法机关 根据《刑事诉讼法》进行管理。没收不动产时,法官提名一位监护人,由该监护人根据其判决管理财产,并适当通知不动产登记处。动产没收在法院监督下 进行,在没有法院命令的情况下,银行账户仍旧冻结,不得进行任何处置或管理。 黎巴嫩立法不要求犯罪者说明涉嫌犯罪所得或其他应没收的财产的合法来源。黎巴嫩《债务和合同法》的条款规定了保护善意第三方
Articles 69 and 89 LCC recognize both object and value confiscation of assets resulting from, or used for committing a crime. Provisions also allow for confiscation of items that were destined to be used in offences. As regards transformed or intermingled property, article 69 LCC and chapters on preventive and executive seizure in the Criminal Procedures Code appear sufficiently wide to capture these cases. Lebanese authorities also indicated articles 887-892 Civil Procedures Code that allow seizure at a value exceeding the limits of mixed interests. Seized and confiscated assets are managed by SIC under article 8 of Law 318/2001 and by judicial authorities under the Criminal Procedures Code. When real estate is confiscated, a judge nominates a guardian who manages the property in accordance with a judge’s decision, and adequate notification is entered in the real estate registry. Movables are seized under court supervision and bank accounts remain frozen without any disposition or management absent a court order. Lebanon does not have in its legislation a requirement for an offender to demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable for confiscation. Bona fide third parties are protected in Lebanon under provisions of the Code of Obligations and Contracts.