Rss | Tags设为首页 | 收藏本站
您所在的位置:首页 > 各国文本对照内容 > 正文
各国文本对照内容
联系我们

《联合国反腐败公约》

实施研究题组

电  话:0731-88664106

传  真:0731-88664106

地  址:湖南省长沙市岳麓区

湖南大学廉政研究中心

各国文本对照内容

越南第30条

录入者:xyq 日期:2016-9-4 9:43:02 人气:11 评论:0

   越南对腐败行为的处罚从一年监禁到 20 年监禁和死刑不等。罚款数额从 300 万 盾到 5,000 万盾或从贿款的 1 倍到 5 倍。制裁还包括没收部分或全部资产并解除 公职人员的职务。实施制裁取决于每个案件的具体情况,包括减轻和加重情 节。越南并不存在针对各级公职人员的职务豁免。 越南遵行酌处起诉的制度。作出是否提出起诉的决定取决于各级检察机关的检 察官。 可以使用与《公约》相一致的方式把审判前拘禁改为非监禁措施。同样,对已 定罪者的假释除其他考虑外应当顾及犯罪的性质及其严重性。 越南法律规定,对于已经向其启动司法程序的公职人员,可以暂停其职务。将 解除对确定犯有腐败犯罪的公职人员的职务,并且可以对其实施其他处罚,例 如禁止担任某些职务。旨在将被定罪者重新纳入社会的相关政策和措施还不够具体。

       Penalties for corruption in Viet Nam range from one year up to twenty years of imprisonment and death penalty. Fines range 3 million Dong to 50 million Dong or from 1 to 5 times the value of the bribe. Sanctions also include partial or full confiscation of assets and removal of officials from their position. The imposition of sanctions depends on the circumstances of each case, including mitigating and aggravating circumstances. No functional immunities exist in Viet Nam for public officials at any level. Viet Nam follows a system of discretionary prosecution. The power to make a decision whether to prosecute or not rests with prosecutors at all levels of procuracy. Pretrial detention may be replaced by non-custodial measures in a manner consistent with the Convention. Similarly, parole for convicted persons takes into account, among other considerations, the nature and gravity of the offence. Vietnamese legislation provides for the possibility of suspension of public officials against whom judicial proceedings have been initiated. Public officials convicted of corruption are removed from office and may be subject to additional penalties, such as a ban from holding certain positions. Policies and measures aiming at the reintegration of convicted persons are insufficiently concrete and specific.

    标签:
    上一篇: 瓦努阿图第30条
    评论信息
    我要评论
    网站首页 | 各国实施 | 在线留言 | 网站地图