Rss | Tags设为首页 | 收藏本站
您所在的位置:首页 > 各国文本对照内容 > 正文
各国文本对照内容
联系我们

《联合国反腐败公约》

实施研究题组

电  话:0731-88664106

传  真:0731-88664106

地  址:湖南省长沙市岳麓区

湖南大学廉政研究中心

各国文本对照内容

莫桑比克第30条

录入者:xyq 日期:2016-9-3 18:44:03 人气:15 评论:0

   关于制裁的一般条款见《刑法》(第 60 至 104 条)。检察官不具备调查和起诉腐 败罪行的可自由裁量的法定权力(关于检察办公室的第 14/2012 号法律第 40-H 条)。 就司法特权而言,议员、法官和检察官被授予豁免权(关于司法机构的第 7/2009 号法律和关于总检察长办公室法规的第 22/2007 号法律)。取消豁免的程 序视个人情况而定。根据莫桑比克主管机关提供的信息,总统的豁免可由议会 取消,而议员的豁免可由全会或常务委员会取消。法官、治安法官和检察官的 豁免可由其管理和纪律机构取消。《刑法》第 146 至 148 条对假释作了规定。第 14/2009 号法律《公职人员和国家 人员总则》规定了适用于被指控腐败犯罪的公职人员的制裁和禁止措施。

         The general provisions on sanctions can be found in the Criminal Code (arts. 60-104). The Public Prosecutor does not have discretionary legal powers to investigate and prosecute corruption offences (art. 40-H of Law 14/2012 on the Office of Public Prosecutions). As regards jurisdictional prerogatives, members of parliament, judges, and prosecutors are granted immunity (Law 7/2009 on the Judicial Branch and Law 22/2007 on the Statute of the Attorney General’s Office). The procedure to lift immunity depends on the person. According to information provided by the Mozambican authorities, the President’s immunity can be lifted by parliament, while the immunity of members of parliament can be lifted by the plenary or by the Standing Committee. The immunity of judges, magistrates and prosecutors can be lifted by their management and discipline organ. Parole is regulated in articles 146 to 148 of the Criminal Code. The General Statute on Public Officials and Agents of the State Law 14/2009 provides for sanctions and prohibition applicable to public officials charged with a corruption offence.

    标签:
    上一篇: 黑山第30条
    评论信息
    我要评论
    网站首页 | 各国实施 | 在线留言 | 网站地图