《联邦刑法典》确立了可根据犯罪严重程度调整的制裁。 墨西哥确立了针对包括掌握国家职权的代表、参议员和高级官员在内的广大公 务员的绝对豁免权(《宪法》第 13 和 61 条),该豁免权可经众议院的多数投 票撤销(《宪法》第 111 条)。 刑事诉讼程序为强制性程序;尽管没有对此作出规定,但《宪法》承认与之相 关的某些法律酌处权。 《联邦刑事诉讼法》第 399 和 399 之二、411 和 418 条对保外候审作出规定。保 外候审并不适用于严重犯罪,并且要求首先确保赔偿损失。 《联邦刑法典》第 84 和 85 条对假释作出规定,但并未规定假释的执行标准。 关于公务员犯罪,只有作出损害赔偿才能假释,并且洗钱犯罪不在假释范围内。 《公务员行政责任联邦法案》(第 21(V)条)规定,如需进行调查,可对被告公 务员予以停职处理;但并未对撤职或调职作出规定。 对大多数腐败犯罪而言,取消资格是一项附加刑(《联邦刑法典》第 24(13) 条)。尚未确立取消上市公司负责人资格的规定。 刑事诉讼程序和纪律程序是两项单独程序(《宪法》第 109 条)。
The Federal Criminal Code establishes sanctions that may be adjusted to the gravity of the offence. Mexico has established absolute immunity for a broad range of public servants, including deputies, senators and senior officials with State powers (arts. 13 and 61 of the Constitution), which may be lifted by a majority vote of the Chamber of Deputies (art. 111 of the Constitution). Criminal proceedings are compulsory; however, the Constitution recognizes certain discretionary legal powers relating thereto, although there is no regulation on the matter. Articles 399 and 399 bis, 411 and 418 of the Federal Code of Criminal Procedure regulate pretrial release. This does not apply to serious crimes, and has a requirement to first ensure compensation for damage. Articles 84 and 85 of the Federal Criminal Code regulate parole but not the criteria for its implementation. With regard to offences committed by public servants, it only applies when compensation for damage has been effected, and is excluded in money-laundering offences. The Federal Act on the Administrative Liabilities of Public Servants (art. 21 (V)) provides for the suspension of accused public servants if appropriate for the conduct of investigations; their removal or reassignment are not regulated.Disqualification is an accessory penalty (art. 24 (13) of the Federal Criminal Code) for most corruption offences. It has not been established for the holding of office in a public company. Criminal proceedings and disciplinary proceedings are separate (art. 109 of the Constitution).