Rss | Tags设为首页 | 收藏本站
您所在的位置:首页 > 各国文本对照内容 > 正文
各国文本对照内容
联系我们

《联合国反腐败公约》

实施研究题组

电  话:0731-88664106

传  真:0731-88664106

地  址:湖南省长沙市岳麓区

湖南大学廉政研究中心

各国文本对照内容

立陶宛第30条

录入者:xyq 日期:2016-8-31 22:38:10 人气:9 评论:0

   《宪法》规定,对国会(塞玛斯)议员、共和国总统、总理和部长以及法官免 于起诉。经所有国会议员中的一半以上同意,可以取消豁免。需要 3/5 多数赞成 才能弹劾。 可以下令没收犯罪所得和犯罪工具。按照最高法院的判例,还可下令没收犯罪 活动所得的、转化为其他财产的财产。没收通常与罪犯的刑罚分开考虑,不以 对犯罪人员的定罪为依据(对物的没收),也不考虑制裁如何。对犯罪所得的举 证责任在起诉方。在针对被认为与犯罪人员合法收入不成比例的非法获得的财 产进行“扩大没收”的例外案件中,犯罪人员有责任提供事实证明该财产是合 法获得的。

         According to the Constitution, immunity from prosecution is accorded to the members of Parliament (Seimas), the President of the Republic, the Prime Minister and ministers, and judges. Immunities may be lifted with the consent of more than half of all MP’s. For impeachment there is a need of a 3/5 majority. Confiscation may be ordered with regard to proceeds of crime, instrumentalities and means of crime. It may also be ordered, pursuant to jurisprudence of the Supreme Court, in relation to property obtained from criminal activities which was converted into other property. It is usually considered separately from the sentencing of the offender, without being dependent on his/her conviction (in rem confiscation), and is imposed regardless of the sanction. The burden of proof in relation to the proceeds of crime lies with the prosecution. In exceptional cases of “extended confiscation” against illegally obtained property found to be disproportionate to the lawful income of the offender, the offender is obliged to furnish facts proving the lawfulness of the acquisition of this property.

    标签:
    上一篇: 莱索托第30条
    评论信息
    我要评论
    网站首页 | 各国实施 | 在线留言 | 网站地图