根据《反腐败法》第31条,“是否采取措施打击实施[腐败相关]罪行的任何政府 工作人员的腐败行为,视其罪行的严重程度而定。如果属轻微罪行,则会有教 育措施,并会实行纪律[措施]。如果为严重犯罪,则将按照相关法律的规定,提 起法律诉讼”。 根据《宪法》第64条和《国会法》第51条,“未经国会核准,不得在法院起诉 或者拘留国会成员”。《刑事诉讼法》涵盖公民在法律和法院面前一律平等、 无罪推定、判刑前释放和释放囚犯的规定。《刑法》第47条和第52条也述及了 囚犯的早释问题。 《刑事诉讼法》第68条涉及停职问题。老挝法律还规定,公务员涉嫌“严重违 反公务员规则,或涉嫌实施了应判6个月以上徒刑犯罪的,应在纪律委员会或法 院就案件做出判决前,予以停职。如果认定无罪,则其将恢复原职”。没有针 对公职人员的一般道德守则,但特定职业有非常具体的守则。 根据《反腐败法》和《公务员法令》规定,老挝人民民主共和国根据犯罪的严 重程度实行相关措施,即教育措施或纪律措施。
Pursuant to article 31 of the AC Law, “[t]he use of measures to counter the corruption of any government staff who commits an offence [relating to corruption] is based on the severity of the offence. If it is a minor offence, there will be education measures and imposition of disciplinary [measures]; if it is a serious offence, it will be subject to legal proceedings as provided under the laws”. Under articles 64 of the Constitution and 51 of the National Assembly Law, “[m]embers of the National Assembly shall not be prosecuted in court or detained without the approval of the National Assembly”. The CPL covers the equality of citizens before the law and court, the presumption of innocence, pre-sentencing release and the release of prisoners. Measures for the early release of prisoners are further addressed in articles 47 and 52 of the PL. Article 68 of the CPL addresses the suspension of position or duties. Lao law also provides that a civil servant who is suspected “of seriously breaching the civil service rules; or of committing any crime that has a sentence of more than 6 months’ imprisonment shall be suspended until the case is decided by either the Disciplinary Committee or the Court. If found not guilty, the civil servant will be re-instated”. There is no general code of ethics for public officials, but rather specific codes for given professions. The Lao People’s Democratic Republic imposes measures, based on the severity of the crime, which are educational or disciplinary, as provided for in the AC Law and Decree on Civil Service.