玻利维亚立法规定对根据《公约》确立的犯罪处以严重处罚,并规定了加重处 罚情节,顾及该犯罪的严重性。 关于管辖特权,该法规定了针对国家总统和副总统的特别程序,以多民族立法 大会的授权为限,另有一项特别程序适用于司法机关和检察机关的高级官员 (《宪法》第 112、180 和 184 条)。 刑事诉讼必须公开。总检察长办公室可请求法官不起诉的理由是有限的,通常 在腐败案件中不适用。 在腐败案件中,通常实行审前羁押(《刑事诉讼法》第 232 和 233 条)。 一旦服完三分之二的刑期,可给予缓刑,但根据《第 004 号法》,缓刑在腐败 案件中不适用。 玻利维亚立法此前规定了对被指控犯罪的公职人员停职处理,但相关条款被宣 布不符合宪法。 《刑法典》第 34 和 36 条规定剥夺开展某些活动的资格。四种腐败犯罪可处以 剥夺资格的处罚。有一项特别规定适用于法官,且适用于所有犯罪。 针对惩戒性程序作了规定,在法律实践中该程序与刑事调查无关。 玻利维亚立法规定了可能为重新参与社会生活提供便利的措施,但没有专门用 于此目的的方案。
Bolivian legislation provides for severe penalties for the offences established in accordance with the Convention and aggravating circumstances that take into account the gravity of the offence. With regard to jurisdictional privileges, the law provides for special proceedings in the case of the President and the Vice-President of the State, subject to authorization by the Plurinational Legislative Assembly, and a special procedure applies to senior officials of the judiciary and Public Prosecution Service (arts. 112, 180 and 184 of the Constitution). Criminal proceedings must be public. The grounds on which the Attorney-General’s Office may request the judge not to prosecute are limited and not usually relevant in corruption cases.In corruption cases, pretrial detention is usually imposed (arts. 232 and 233 of the Code of Criminal Procedure). A sentence may be suspended once two thirds of it have been served, but according to Act No. 004 suspension of the sentence is not applicable in corruption cases. Bolivian legislation previously provided for the suspension of public officials accused of an offence, but the relevant provisions were declared unconstitutional. Articles 34 and 36 of the Criminal Code provide for disqualification from carrying out certain activities. Four corruption offences are punishable by disqualification. There is a special provision applicable to judges that applies to all offences. Provisions are in place for disciplinary proceedings, which in legal practice are independent of criminal investigation.