《刑事诉讼法》第 71-79 条规定了有关(追查、冻结或扣押)犯罪所得或犯罪工 具的临时措施,而《刑法典》第 82 条规定,在犯罪或轻罪定罪后,法院可以没收由于犯罪所缴获或在实施犯罪中所使用的物品,但不损害善意第三方的权 利。在洗钱情况下,2002 年关于洗钱入罪的第 4 号《联邦法》第 4 条和第 13-14 条适用。《刑事诉讼法》第 199 条规定,主管法院应指定缺席判决情况下裁定资金的监 护人。审议组注意到,此项规定的适用范围窄,因其涉及重罪缺席判决中做出 的判决,且在审理后适用。建议扩大适用范围,以涵盖上述范围以外的案例。 阿拉伯联合酋长国有关当局提供了关于与洗钱案件有关的《反腐公约》第三十 一条第四至六款实施情况方面的信息。《刑法典》第 82 条和第 230 条适用于其他罪行。审议人员鼓励阿拉伯联合酋长国有关当局扩大《刑法典》后项规定的范围,并以法律的确定性和一致性为主要原因,将反洗钱立法第 13 至 14 条中所使用的相同或相似措辞纳入在内。
Articles 71-79 CPC provide for provisional measures (tracing, freezing or seizure) of proceeds or instrumentalities of crime, whereas article 82 PC stipulates that the court may, upon issuing a conviction for a crime or misdemeanour, confiscate the things seized as a result of the crime, or which have been used in the commission of such crime, without prejudice to the rights of bona fide third parties. In money-laundering cases, articles 4 and 13-14 of Federal Law No. 4 of 2002 on the Incrimination of Money Laundering are of relevance. Article 199 CPC stipulates that the competent court shall appoint a guardian to adjudicated funds in absentia. The review team noted that the scope of application of this provision was narrow, as it refers to judgments rendered in absentia for felonies, and it is applicable after the trial. An expansion of the scope of application to cover cases beyond the above was recommended. The authorities of the United Arab Emirates provided information on the implementation of article 31, paragraphs 4-6, of the UNCAC in relation to money-laundering cases. For other crimes, articles 82 and 230 PC are of relevance. The reviewers encouraged the authorities of the United Arab Emirates to broaden the scope of the latter provisions of the PC and, mainly for reasons of legal certainty and consistency, include the same — or similar — wording used in articles 13-14 of the anti-money-laundering legislation