《预防腐败法》第 13 条、《腐败、贩毒和其他严重犯罪问题(没收所得)法》 第 5 条和《刑事诉讼法》第 364(2)条规定没收犯罪所得、用于或拟用于腐败犯 罪的财产、设备和工具。《刑事诉讼法》第 35 条允许警方和贪污腐败行为调查 局官员对此进行冻结和扣押。《腐败、贩毒和其他严重犯罪问题(没收所得)法》第 10 条涵盖了按价值没收(第 31 条第 4-6 款)。 进行资产扣押和冻结的各机构负责在调查期间管理被扣押和冻结的财产。 银行保密的一个例外情况是在调查或起诉被控罪行时必须进行披露(《银行法》表三)。《腐败、贩毒和其他严重犯罪问题(没收所得)法》第 31 条和 《刑事诉讼法》第 20(2)条对针对金融机构的生产令做出了明确规定。《腐败、贩毒和其他严重犯罪问题(没收所得)法》第 8(1)(a)条对犯罪所得利 益作出可反驳推定。 《腐败、贩毒和其他严重犯罪问题(没收所得)法》第 13 条和《刑事诉讼法》 第 366、369 和 371 条保障了有关扣押和没收的善意第三方权利
Sections 13 PCA, 5 CDSA and 364(2) CPC provide for the confiscation of proceeds of crime, property, equipment and instrumentalities used or destined for use in the commission of corruption offences. Section 35 CPC allows for freezing and seizure by police and CPIB officers. Section 10 CDSA covers value-based confiscation (art. 31, paras. 4-6). Each institution that conducts asset seizure and freezing is responsible for the management of property seized and frozen in the course of investigations. An exception to banking confidentiality is where the disclosure is necessary for investigations or prosecutions into alleged offences (Third Schedule Banking Act). Sections 31 CDSA and 20(2) CPC expressly provide for production orders against financial institutions. Section 8(1)(a) CDSA establishes a rebuttable presumption regarding benefits derived from criminal conduct. Sections 13 CDSA and 366, 369 and 371 CPC safeguard the rights of bona fide third parties in seizure and confiscation.