《反洗钱法》第 40 条规定,可没收从洗钱罪行或上游犯罪中获得的犯罪所得, 只要此类所得是被判定犯有任何此类罪行的人员直接或间接所有的,也可没收 除用于实施罪行的任何财产以外的同等价值的财产。本条还适用于贿赂和贪污 罪行。至于《公约》所确立的所有其他罪行,适用于西岸的《刑法》第 30 条规 定,可没收任何从故意重罪或轻罪中获得的财产,或用于或拟用于实施此类行 为的财产。该条未对基于价值的没收作出明确规定。适用于加沙地带的立法不含类似内容。只有在定罪的基础上,才能够没收物品。 《刑事诉讼法》、《反洗钱法》和《反腐败法》规定了没收方面的各种调查措施, 用以查明、追踪和冻结犯罪所得和工具。 巴勒斯坦具有若干关于管理扣押和没收物品的程序和立法规定。《反洗钱法》第 40 条规定,除了从犯罪所得中获得的收入或其他收益之外,还 可没收此类所得所转化、交换或混合的财产,但仅适用于涉及洗钱、贿赂或贪 污的案件;这些条款不适用于《公约》所确立的其他罪行。根据《反腐败法》第 9 条,反腐败委员会可要求任何实体按照适用的法律程序, 提供任何形式的文件和信息,包括保密文件和信息。 对于涉及洗钱、贿赂或贪污的案件,法院可强制罪犯提供被指控罪行的犯罪所得合法来源的证据(《反洗钱法》第 20 条)。《刑事诉讼法》(第 289 条)、《反洗钱法》(第 41 条)以及适用于西岸的《刑法》 (第 30 条)规定了保护善意第三方的权利。
Article 40 of the Anti-Money-Laundering Act provides for the possibility of confiscating criminal proceeds derived from money-laundering offences or pred ate offences, where such proceeds are owned directly or indirectly by a person convicted of any such offence, and of confiscating property of corresponding value, in addition to any property used to commit the offence. This article also applies to the offences of bribery and embezzlement. As regards all other offences established in accordance with the Convention, article 30 of the Penal Code applicable in the West Bank provides for the possibility of confiscating any property derived from a deliberate felony or misdemeanour, or used in or intended for use in the commission of such acts. The article does not explicitly provide for value-based confiscation. The legislation applicable in the Gaza Strip does not contain an equivalent text. Items may be confiscated only on the basis of a conviction. The Code of Criminal Procedure, the Anti-Money-Laundering Act and the Anti-Corruption Act provide for a wide range of investigative measures to identify, trace and freeze criminal proceeds and instrumentalities for the purpose of confiscation.Palestine has a number of procedures and legislative provisions related to the administration of seized and confiscated items. Article 40 of the Anti-Money-Laundering Act provides for the possibility of confiscating property into which criminal proceeds have been converted, for which they have been exchanged or with which they have been intermingled, in addition to income or other benefits derived from such proceeds, in cases involving money-laundering, bribery or embezzlement only; these provisions do not apply to other offences established in accordance with the Convention. Under article 9 of the Anti-Corruption Act, the PACC can request any entity to provide documents or information of any kind, including confidential documents and information, in accordance with the applicable legal procedures. The court can oblige an offender to provide evidence of the lawful origin of the proceeds of an alleged offence in cases involving money-laundering, bribery or embezzlement (art. 20 of the Anti-Money-Laundering Act). The Code of Criminal Procedure (art. 289), the Anti-Money-Laundering Act (art. 41) and the Penal Code applicable in the West Bank (art. 30) provide for the protection of the rights of bona fide third parties.