《刑法》第170 节把“代理人”(按定义,包括公职人员、议员、法官和私营部门的任何人)行贿受贿定为犯罪。然而,为国家或公营企业无偿提供服务或履行职能的人,如《公约》第二条列举的,不在其列。贿赂犯罪固有的代理概念,“联系委托人的事务”,而不是《反腐败公约》的目的(公职人员“在执行公务时作为或者不作为”),来界定这一犯罪的目的。再者,贿赂的目的(不正当好处)只限于代理人和委托人之间的安排,并不涉及公职人员的职位。尽管第170 节同等适用于公共和私营部门的贿赂,也适用于影响力交易,但公职人员贿赂在量刑时可视为一种加重处罚情节。
Section 170 of the Criminal Law criminalizes active and passive bribery of “agents”, defined to include public officers, parliamentarians, judges and anyone in the private sector. However, persons performing unpaid services or functions for the State or a public enterprise, as enumerated in article 2 of the Convention, are not covered. The agency concept inherent in the bribery offence defines the purpose of the offence “in relation to the affairs of a principal”, rather than the UNCAC purpose (that the public official “act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties”). Furthermore, the object of the bribe (undue advantage) islimited to an arrangement between an agent and a principal, and not in relation to the public official’s position. While Section 170 is equally applicable to bribery in the public and private sectors as well as trading in influence, the bribery of public officials can be considered an aggravating circumstance during sentencing.