在大多数情况下,联合王国似乎按照《反腐败公约》第 30 条管理起诉、审判和 制裁。建立刑事制裁不会影响主管当局对公职人员行使纪律处分的权力,联合王国的公职人员、包括国会议员,在关于《反腐败公约》罪行的侦查、起诉和 审判方面无任何豁免或者司法特权。 关于第 37 条,2005 年的《严重有组织犯罪和警察法》第 71 条至第 75 条(经由 2009 年《验尸官和司法法》第 113 条的修订)似乎规范着按照《公约》配合执 法当局的人员的待遇。苏格兰的法律对于按照其基本原则配合当局的人员的特 权有几乎相同的规定。 联合王国为提供配合的人提供的人身保护和安全与根据第 32 条为证人提供的人 身保护和安全相同。此外,在英格兰和威尔士,《严重有组织犯罪和警察法》第 82 条对证人和涉及侦查和司法程序的若干其他人士的保护作了特别规定。本报 告提及了其他实施《公约》的法律(包括苏格兰和北爱尔兰实施《公约》的法 律)以供参考。
The UK appears to regulate prosecution, adjudication and sanctions in accordance for the most part with UNCAC Article 30. The establishment of criminal sanctions is without prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities against civil servants and there are no immunities or jurisdictional privileges accorded to UK public officials, including Members of Parliament as regards investigation, prosecution or adjudication of UNCAC offences. With regard to Article 37, Sections 71-75 of the Serious Organised Crime and Police Act 2005 (SOCPA), as amended by Section 113 of the Coroners and Justice Act 2009, appear to regulate the treatment of persons who cooperate with law enforcement authorities in accordance with the Convention. In Scotland there exists nearly identical legislation concerning privileges of persons who cooperate with the authorities in accordance with its fundamental principles. The protection and safety of persons who cooperate is the same in the UK as for witnesses under Article 32. Additionally, in England and Wales, Section 82 SOCPA makes special provision for the protection of witnesses and certain other persons involved in investigations or legal proceedings. Other implementing laws (including for Scotland and Northern Ireland) are referenced in the report.