审议组认为,在腐败所得方面,有两个问题需要进一步注意: (a) 对于按照《反腐败公约》第 31 条第 6 款没收来自相应的犯罪所得或资 产的收入和其他收益(即此类资产的增值),法律并无明确规定,特别是,《刑 法》第 72 条第 2 款所述的“直接或间接从犯罪行为获得的财产”,是否涵盖没 收犯罪间接所得的情形;1 (b) 需要补充解释第三方“善意”的定义和性质,以确保其权利不受损 害。2 立陶宛实行了一种十分全面的制度,保护不同类型的证人、受害人和刑事诉讼 的其他参与者免受可能发生的报复和恐吓。审议组主张明确确保在刑事诉讼中将受害人身份不仅给予自然人也给予法人。立陶宛当局报告了一部补充《刑事诉讼法》的法律的情况,该法律于2010 年 12月生效,规定证人证词可部分匿名,并为举报腐败罪的秘密证人提供了更多保障。
Two issues were found by the review team to require further attention in relation to proceeds of corruption: (a) The lack of clarity in the legislation regarding the confiscation of income and other benefits derived from corresponding proceeds of crime or property, i.e. added value of such property, as required in article 31, paragraph 6, of the UNCAC, in particular, whether “property received directly or indirectly from a criminal act”, as set forth in article 72, paragraph 2, CC covers instances of confiscation of secondary proceeds of crime;1 and (b) The need for additional clarity regarding the definition and nature of “good will” of third parties to ensure that their rights are not prejudiced.2 Lithuania has put in place a rather comprehensive system for the protection of different categories of witnesses, victims and other participants in criminal proceedings from potential retaliation and intimidation. The review team argued in favour of ensuring in an explicit manner that the status of victims in criminal proceedings is afforded not only to natural persons, but also to legal persons. The Lithuanian authorities reported on a law supplementing the CPC, in force since December 2010, which provides for partial anonymity of witness testimony and offers additional guarantees to secret witnesses who report offences of corruption.